Briaco come un tegolo, Ci vogliano le binde, Imbastire

Briaco come un tegolo, Ci vogliano le binde, Imbastire

bookmark
Thu 17 Jan 2013 1:00 AM

Briaco come un tegolo: Literally, as drunk as a
roof tile (which gets soaking in the rain!). In American English, to be drunk as a skunk.

 

Example: ‘Ieri sera alla festa l’ero briaco come un tegolo, ‘un mi ricordo più
nulla!’
(‘Last night
at the party I was as drunk as a skunk; I don’t remember anything!’)

 

 

Ci vogliano
le binde:
In order to
do something that requires a lot of strength, you need a binda (car
jack).

 

Example:‘Sieee, un tù lo vedi come llè briaco? È ci vogliano le binde pe’
portallo via!’
(‘Yeah
right, don’t you see how drunk he is? We’re gonna need a jack to get him out of
here!’

 

 

Imbastire: To set something up, usually in reference to an
event or a situation. The term comes from sewing lingo: ‘imbastire l’orlo ai
pantaloni’ is to prepare the hem of pants before actually hemming them.

 

Example: ‘Eccoci, ora vorrei sapere icché t’hai imbastito per stasera, in dove
tù mi porti?’
(‘Here we
are, now I want to know what you’ve got set up for tonight. Where are you
taking me?’)

Related articles

COMMUNITY

Claudio Ciai Foundation receives funding from the bioMérieux Endowment Fund for Education

The charity marks its tenth anniversary encouraging social inclusion for people with disabilities.

COMMUNITY

Family Nation opens in Florence

Following the success of its online store and in Milan, the Florence-born brand inaugurates its Novoli-based shop.

COMMUNITY

Shaped by spring: Editor’s letter

Spring brings a flurry of art shows, flower picking opportunities and creative possibilities.

LIGHT MODE
DARK MODE