Da dare e da serbare

Da dare e da serbare

Da dare e da serbare: Literally ‘to give and to keep.' Figuratively, the saying indicates something possessed in large quantity-so much that there is plenty to go around.   Example: ‘Sta' tranquillo che stiacciata ce nè da dare e da serbare, un t'hai visto quanto

bookmark
Thu 30 Jun 2011 12:00 AM

Da dare e da serbare

Literally ‘to give and to keep.’ Figuratively, the saying indicates something possessed in large quantity-so much that there is plenty to go around.

Example: ‘Sta’ tranquillo che stiacciata ce nè da dare e da serbare, un t’hai visto quanto n’ho comprata?‘ (‘Don’t worry, there is more than enough schiacciata to go around; didn’t you see how much I bought?’)

‘La pazienza un mi manca: n’ho da dare e da serbare!’ (‘I’m definitely not lacking patience-I’ve got plenty to go around!’)

 

 

Un c’è verso

Expression that indicates the impossibility of doing something.

Example: ‘Ovvia!! Un c’è verso!! La matematica un la vole capire!’ (‘Oh, come on! There’s just no getting around it!! He doesn’t want to get math!’)

 

 

Parea unto

Literally ‘He or she seemed greasy.’ Figuratively, someone who wants to get away quickly.

Example: ‘Oh, ho visto Gino: dopo la figuraccia lè andato via che parea unto!’ (‘Oh, I just saw Gino-after making such a fool of himself he took off so quickly that he seemed like greased lightening!’)

Related articles

COMMUNITY

Changing perspectives: Editor’s letter

The election season is underway as Florentines gear up to vote for the city's next leaders in early June.

COMMUNITY

Talking photography with Massimo Listri

The internationally renowned Florentine photographer talks about his career.

LIGHT MODE
DARK MODE