FLORENTINISMS
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Essere un muso: To
be a tough guy. One who has a large set of certain male attributes. In polite
company, we might use the expression ‘to have guts.'
Example: ‘Di certo i' tù fratello l'è proprio un muso, unnà avuto paura di que'
delinquenti!' …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
‘Briaco come un tegolo: Literally, as drunk as a
roof tile (which gets soaking in the rain!). In American English, to be drunk as a skunk.
Example: ‘Ieri sera alla festa l'ero briaco come un tegolo, ‘un mi ricordo più
nulla!' (‘Last night
at the …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Ciantelle: House shoes; slippers.
Example: ‘Ahh guarda, io appena entro in casa e mi
metto subito le ciantelle!' (‘Oh as soon as I get home I'm putting my
slippers on!')
Ischerzo: A joke.
Example: ‘O nini, un lo dire nemmeno pe'
ischerzo!' (‘Oh little one don't even …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Si rassega: Literally,
to congeal from the cold. To freeze.
Example: ‘O nini, senti che freddo e si rassega!' (‘Oh, little one, feel how cold it is! We'll freeze!')
Denti
bacati: Teeth
with cavities.
Example: ‘I' mi' nipote un fa che mangiare dorci,
alla fine e gli si …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Questo tempo fa culaia: Expression
to indicate that rain is on the way.
Example: ‘Mmm, questo tempo fa culaia; mi sa che fra poco inizia
a piovere!" (‘Mmm, the clouds are gathering; I think it's going to
start raining soon!')
Gòrfe: In Italian, the word
‘golf' is …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Ugnelli: Claws.
Example: ‘I' gattaccio che tù
c'hai in casa m'ha graffiato con l'ugnelli!'(‘That old cat you have scratched me with his claws!')
Ziba: Old
maid.
Example:
‘Sieee, la Marcella brutta come llè, rimane ziba tutta la
vita!' (‘As
ugly as Marcella is she'll be an old maid …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Discreto: Adjective to
describe a good-looking person.
Example: ‘Certo che i' su ragazzo lè proprio discreto! Beata
lei!' (‘Her boyfriend sure is good looking! Lucky girl!')
Biscotto della salute: Literally,
‘health biscuit.' This is what Florentines call the ubiquitous fetta biscottata, most likely because
the crispy Melba …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Lápisse: Florentine pronunciation of ‘lapis' (pencil).
Example: ‘O che la smetti di mangiatti i'
lápisse e tu cominci a studiare!' (‘Would you quit
chewing on your pencil and start studying already!')
La chiesina fa l'elemosina a' i'
Domo: Literally, ‘the …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Tanghero: A rude or uncouth
person. A boor; buffoon.
Example: ‘La figliola di Paolo
se' fidanzata co' un tanghero di nulla!' (‘Paolo's daughter is dating a real
buffoon!')
A'
vogliaaa!: ‘Yeah right!'
Example: ‘Franco, che va' te a
prendere i' pane?' ‘A' vogliaaa! Con questo freddo ‘un esco di …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Avvezzo: To be used to
something.
Example: ‘Gino llè troppo avvezzo a fumare, secondo
me. Un ce la fa a smettere.' (‘I think Gino is too used to smoking; he'll
never be able to quit.'
Domo: Duomo.
Example: ‘Ovvia, allora ci si trova a' i' tocco in
piazza …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Conìgliolo: Variation of coniglio (‘rabbit').
Example: ‘La mi dia anche un conìgliolo, così lo fo' arrosto pe' i bambini.' (‘Go ahead and give me a rabbit, too. I'll roast it for the kids.')
Ghevido: Cool.
Example: ‘Oh, hai visto ghevido i' motorino di Giacomo?' …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Larderello/i: ‘Love handles.'
Example: ‘Non mi piaccio in quella
foto, si vedono tutti i larderelli!'
(‘I don't like that picture of me: you can see my love handles!')
Formicola: Ant.
Example: ‘Eccoci! La
cucina lè piena di formicole! Corri a comprare i' veleno!' (‘Oh great! The kitchen …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Tra ninnoli e nannoli: Between one thing and another.
Example: ‘Mah, tra ninnoli e nannoli si finirà a mezzanotte.' (‘Jeez, between one thing and another, we'll finish at midnight.')
Péla: Something that is burning hot.
Example: ‘Sta' attento perchè la patata e la péla, …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Beccassi: To meet one another.
Example: ‘Allora ci si becca in piazza della Repubblica verso le 18! A dopo!' (‘OK, let's meet in piazza della Repubblica around 6pm! See you later!')
Becchettassi: To fight.
Example: ‘O maremma bona, e son stati tutto i' giorno …
Florentinisms
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
Birbone: A badly behaved
child. A pain.
Example: ‘Guarda che i'tu'
figliolo lè proprio birbone perchè un sta fermo un attimo!' (‘Your son is
really a pain; he doesn't stay still one second!')
Mane: Florentine for
‘le mani' (hands).
Example: ‘Nanni,
lavati le mane prima di venire a tavola!' …
1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-78