FLORENTINISMS

Florentinisms rss
Florentinisms

Essere un muso, Troiaio, Sbrindelloni

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 176/2013 / January 31, 2013)
  Essere un muso: To be a tough guy. One who has a large set of certain male attributes. In polite company, we might use the expression ‘to have guts.' Example: ‘Di certo i' tù fratello l'è proprio un muso, unnà avuto paura di que' delinquenti!' …
Florentinisms

Briaco come un tegolo, Ci vogliano le binde, Imbastire

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 175/2013 / January 17, 2013)
‘Briaco come un tegolo: Literally, as drunk as a roof tile (which gets soaking in the rain!). In American English, to be drunk as a skunk.   Example: ‘Ieri sera alla festa l'ero briaco come un tegolo, ‘un mi ricordo più nulla!' (‘Last night at the …
Florentinisms

Ciantelle, Ischerzo, Portonno

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 173/2012 / November 22, 2012)
Ciantelle: House shoes; slippers.   Example: ‘Ahh guarda, io appena entro in casa e mi metto subito le ciantelle!' (‘Oh as soon as I get home I'm putting my slippers on!')     Ischerzo: A joke.   Example: ‘O nini, un lo dire nemmeno pe' ischerzo!' (‘Oh little one don't even …
Florentinisms

Si rassega, Denti bacati, Trence

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 172/2012 / November 8, 2012)
Si rassega: Literally, to congeal from the cold. To freeze.   Example: ‘O nini, senti che freddo e si rassega!' (‘Oh, little one, feel how cold it is! We'll freeze!')     Denti bacati: Teeth with cavities.   Example: ‘I' mi' nipote un fa che mangiare dorci, alla fine e gli si …
Florentinisms

Culaia, Gorfe, Guazza

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 171/2012 / October 25, 2012)
Questo tempo fa culaia: Expression to indicate that rain is on the way.   Example: ‘Mmm, questo tempo fa culaia; mi sa che fra poco inizia a piovere!" (‘Mmm, the clouds are gathering; I think it's going to start raining soon!')     Gòrfe: In Italian, the word ‘golf' is …
Florentinisms

Ugnelli, Ziba, A buco

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Francesco Stefanelli & Alexandra Lawrence (issue no. 170/2012 / October 11, 2012)
Ugnelli: Claws. Example: ‘I' gattaccio che tù c'hai in casa m'ha graffiato con l'ugnelli!'(‘That old cat you have scratched me with his claws!')   Ziba: Old maid. Example: ‘Sieee, la Marcella brutta come llè, rimane ziba tutta la vita!' (‘As ugly as Marcella is she'll be an old maid …
Florentinisms

Discreto, Biscotto della salute, Pappina

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence & Francesco Stefanelli (issue no. 169/2012 / September 27, 2012)
Discreto: Adjective to describe a good-looking person.   Example: ‘Certo che i' su ragazzo lè proprio discreto! Beata lei!' (‘Her boyfriend sure is good looking! Lucky girl!')     Biscotto della salute: Literally, ‘health biscuit.' This is what Florentines call the ubiquitous fetta biscottata, most likely because the crispy Melba …
Florentinisms

La'pisse, La chiesina fa l'elemosina a' i' Domo, Cencio

by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 158/2012 / March 1, 2012)
Your in-progress dictionary of the Florentine dialect   Lápisse: Florentine pronunciation of ‘lapis' (pencil).   Example: ‘O che la smetti di mangiatti i' lápisse e tu cominci a studiare!' (‘Would you quit chewing on your pencil and start studying already!')     La chiesina fa l'elemosina a' i' Domo: Literally, ‘the …
Florentinisms

Tanghero, A' vogliaaa, Ni' mezzo

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 157/2012 / February 16, 2012)
Tanghero: A rude or uncouth person. A boor; buffoon.   Example: ‘La figliola di Paolo se' fidanzata co' un tanghero di nulla!' (‘Paolo's daughter is dating a real buffoon!')     A' vogliaaa!: ‘Yeah right!'   Example: ‘Franco, che va' te a prendere i' pane?' ‘A' vogliaaa! Con questo freddo ‘un esco di …
Florentinisms

Avvezzo, Domo, Governare

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 156/2012 / February 2, 2012)
  Avvezzo: To be used to something.   Example: ‘Gino llè troppo avvezzo a fumare, secondo me. Un ce la fa a smettere.' (‘I think Gino is too used to smoking; he'll never be able to quit.'     Domo: Duomo.   Example: ‘Ovvia, allora ci si trova a' i' tocco in piazza …
Florentinisms

Conigliolo, Ghevido, Bastone da pollaio

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 155/2012 / January 19, 2012)
Conìgliolo: Variation of coniglio (‘rabbit').   Example: ‘La mi dia anche un conìgliolo, così lo fo' arrosto pe' i bambini.' (‘Go ahead and give me a rabbit, too. I'll roast it for the kids.')     Ghevido: Cool. Example: ‘Oh, hai visto ghevido i' motorino di Giacomo?' …
Florentinisms

Larderello, Formicola, Impazzare

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 154/2011 / December 15, 2011)
Larderello/i: ‘Love handles.'    Example: ‘Non mi piaccio in quella foto, si vedono tutti i larderelli!' (‘I don't like that picture of me: you can see my love handles!')        Formicola: Ant.   Example: ‘Eccoci! La cucina lè piena di formicole! Corri a comprare i' veleno!' (‘Oh great! The kitchen …
Florentinisms

Tra ninnoli e nannoli, Pela, I cami

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 153/2011 / November 25, 2011)
  Tra ninnoli e nannoli: Between one thing and another.   Example: ‘Mah, tra ninnoli e nannoli si finirà a mezzanotte.' (‘Jeez, between one thing and another, we'll finish at midnight.')      Péla: Something that is burning hot.   Example: ‘Sta' attento perchè la patata e la péla, …
Florentinisms

Beccassi, Becchettassi, Fare i' busco

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 152/2011 / November 10, 2011)
  Beccassi: To meet one another.   Example: ‘Allora ci si becca in piazza della Repubblica verso le 18! A dopo!' (‘OK, let's meet in piazza della Repubblica around 6pm! See you later!')     Becchettassi: To fight.    Example: ‘O maremma bona, e son stati tutto i' giorno …
Florentinisms

Birbone, Mane, Avenne

Your in-progress dictionary of the Florentine dialect
by Alexandra Lawrence,  Francesco Stefanelli (issue no. 151/2011 / October 27, 2011)
Birbone: A badly behaved child. A pain.   Example: ‘Guarda che i'tu' figliolo lè proprio birbone perchè un sta fermo un attimo!' (‘Your son is really a pain; he doesn't stay still one second!')     Mane: Florentine for ‘le mani' (hands).   Example: ‘Nanni, lavati le mane prima di venire a tavola!' …

1-15 | 16-30 | 31-45 | 46-60 | 61-75 | 76-78

Features

 

Articles

 

Community

Special Issues